מאיפה הגיעו כוחות הטבע?

כל מי שצפה בסדרת האנימה "דרגון בול סופר" בדיבוב העברי שמשודרת כבר שבוע בערוץ ניקלודיאון, וודאי שם לב לכמה שינוים במילים בשיר הפתיחה העברי לעומת היפני. השינוי שהכי שמו עליו דגש בשבוע האחרון היה "נתמודד עם כוחות הטבע" בעוד בגרסה היפנית משתמשים במילה "אלים" ולא "כוחות טבע"…

screenshot_85

המשפט המדובר

בשביל לפתור את ה"בעיה" הזו, פניתי לעמי מנדלמן, האיש שעומד מאחורי תרגום וביצוע שיר הפתיחה (וגם מדובב את מקיטה) וזה מה שהיה לו לומר על המשפט:

"את ההתייחסות שלי אל גיבורי דרגון בול סופר והתמודדותם עם ״כוחות הטבע״ כפי שכתבתי בפתיח של הסדרה עשיתי לאחר התעמקות וחשיבה.
אנחנו כיהודים וישראלים מיצגים תרבות מונותאיסטית המקדשת אל אחד (בדומה לדתות המונותאיסטיות שהופיעו אחרינו הנצרות והאסלאם)
אחת מעשרת הדיברות היא ״אל תעשה לך פסל או תמונה״
כשניגשתי לכתיבת הגרסה העברית חיפשתי דרך שלא תפגע חו״ח בשומרי המסורת
שבינינו וחשבתי על כך שאני יכול להמנע מהשימוש בגירסא היפנית המקורית ״להתמודד/להילחם באלים״ (בלשון רבים)! ומכאן בא הפתרון של ״נתמודד עם כוחות הטבע״ כשהפירוש הוא התמודדות אמיצה עם כוחות החזקים מבני אדם, ובפירוש פשוט יותר:
את מה שנראה בדימיוננו בחלומות ובסרטים מצוירים כאלים כמו ״אל ההרס״ וכו׳
מלחמות (הנובעות מטבע האדם) אסונות ותופעות טבע הרסניות הגדרתי כ ״כוחות הטבע״."

תודה רבה לך עמי שהקדשת מזמנך…

לינק לשיר הפתיחה והסיום כאן

למי שרוצה לצפות ועדיין לא צפה הסדרה משודרת בימים ראשון עד חמישי בשעה 16:35